שלום אורח, התחבר | הרשם | התחבר דרך פייסבוק 12
12

החברים בפייסבוק

תגיות נפוצות

אנחנו במספרים

קטגוריות: 28
נושאים: 181
משתמשים: 2118
מאמרים: 6912
Like: 59
מאמרים -> חוק ומשפט -> משפט בינלאומי
הוסף עכשיו מאמר למדור :
משפט בינלאומי
 

תרגום משפטי - כפל משמעות מילים בעת תרגום מסמכים משפטיים


כל תרגום

כל תרגום מספקת שירותי תרגום בכל השפות והתחומים: תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום אתרי אינטרנט, ועוד... פנה אלינו לקבלת הצעה משתלמת לתרגום!

 
 

תרגום משפטי
נגדיר תרגום משפטי כתרגום של מסמכים או תרגום חוזים בעלי אופי משפטי מחייב. כאלו שעולה מהם התחייבות של צד אחד או יותר כלפי צד ג כלשהו. כאמור, לקיחת טקסט משפטי משפה אחת והעברתו לשפה אחרת קרויה תרגום משפטי.

תרגום משפטי - כפל משמעות מילים עלול לבטל חוזה או הסכם מחייב
כאשר מתרגמים טקסט משפטי שעושה עוול למקור עשוי להיווצר מצב של אי נעימות או אף גרוע מכך – עלויות משפטיות גבוהות. ישנן מילים בעלות כפל משמעות אשר שימוש לא מושכל בהן בעת תרגום משפטי לא מדוייק יכול להוביל לפירוש הפוך לחלוטין מכוונת הטקסט המקורי.
מילים באנגלית בעלות משמעויות שונות למשל: שימוש במילה Company עשוי לסמל "חברה", כלומר: חברה בע"מ למשל, או עשוי להתכוון ל "להתלוות" למישהו או משהו.
המילה עבור המחאה יכולה להיכתב בדיוק כפי שכותבים בדיקה. ומשפט המכיל מילה זו אשר מתורגם מאנגלית יכול להפוך את משמעות כוונת הכותב וכך להוביל לבטלות ההסכם או החוזה שעבר תרגום משפטי לא מוצלח.


הצורך בתרגום משפטי
בעידן האינטרנט והגלובליזציה קיימים קשרי מסחר ענפים בין חברות ממדינות רחוקות, האינטרנט "הקטין" את העולם וכעת מדינות ועסקים רחוקים נעשו קרובים הרבה יותר. כעת, כאשר באים למסד התקשרות עסקית יש צורך של תרגום חוזים או תרגום משפטי אשר מייצג נאמנה את כוונת הצדדים. היות והמסמך המשפטי נכתב במקור בשפה כלשהי, ואפילו אם הצד שמקבל את החוזה המוכן יודע לקרוא את שפת המקור של החוזה, הרי שתרגום משפטי עדיין חייב לקרות שכן למילים בשפה משפטית יש משמעויות שעין לא מיומנת עשויה לא לפרש כהלכה. גם כאשר יש צורך בתרגום פסקי דין ופרוטוקולים עולה ההכרח של תרגום משפטי מקצועי.
 

מי מתרגם משפטי שכדאי לתת לו פרוייקט תרגום משפטי
ניתן לשכור שירותי תרגום בחברות המתמחות בנישה ספציפית של תרגום חוזים  או ממש למצוא מתורגמן משפטי עצמאי. נותני שירותי תרגום משפטי עשויים להיות: משפטנים, נוטריון או מתרגם מקצועי אשר בקיא בעולם המשפט (עיתונאי משפטי למשל).
 

שלבים בתרגום משפטי

1. קריאת הטקסט המשפטי כולו טרם תרגום משפטי של המסמך
2. הבנת החוזה הנדון כלשונו בשפת המקור
3. תרגום משפטי של המסמך
4. מעבר על התרגום ע"י עין מקצועית של עו"ד או משפטן בעל שליטה בשפת המקור ושפת היעד

עלויות תרגום משפטי

מחיר תרגום משפטי משתנה בהתאם לכמות המילים שיש לתרגם, ואף בהתאם לשפות שאותן יש לתרגם משפטית. מעבר מאנגלית לעברית יאופיין בהפחתה במספר המילים ולכן גם העלות תהיה נמוכה יותר. כאשר יש לשים לב לכך כי תרגום מסמכים משפטיים עשוי לקחת זמן ומולץ לקבל הערכת זמנים לביצוע תרגום משפטי מדוייק ואיכותי.


סיכום  - תרגום משפטי הוא לא עסק פשוט, יש לקחת בחשבון השלכות לתרגום של מילים בעלות משמעות כפולה בעולם העסקים בפרט ובעולם החוזים בכלל. רצוי להיעזר בשירותי תרגום משפטי מקצועי כאשר יש לבצע העברת טקסט משפטי משפה לשפה.


 
 

דירוג : starstarstarstarstar | 2 צפיות ייחודיות | דווח למערכת על מאמר לא תקין

תגובות בפייסבוק


תגובות באתר :

לא נמצא


אנא מלא את כל השדות

כותרת:


תגובה:


אימות:
Captcha כתוב את הטקסט

שת"פ

© כל הזכויות שמורות like2.co.il · שיתופי פעולה