מאמרים בחינם - Like2Read | מי מוסמך לחתום על תרגום נוטריוני וכיצד
שלום אורח, התחבר | הרשם | התחבר דרך פייסבוק 12
12

החברים בפייסבוק

תגיות נפוצות

אנחנו במספרים

קטגוריות: 28
נושאים: 181
משתמשים: 2198
מאמרים: 7150
Like: 59
מאמרים -> חוק ומשפט -> משפט כללי
הוסף עכשיו מאמר למדור :
משפט כללי
 

מי מוסמך לחתום על תרגום נוטריוני וכיצד


אלעד שניר
 
 

רק נוטריון מוסמך לחתום על תרגום נוטריוני. תרגום החתום על ידי נוטריון מהווה הוכחה לכך שעורך דין בעל הסמכה של נוטריון אכן תירגם את המסמך ואישר את פרטיו. יש להבחין בין נוטריון אשר חותם על אישור נכונות התרגום לבין נוטריון אשר מבצע את התרגום בעצמו. למרות שמבחינת בית המשפט המשמעות היא זהה וסמכותו של הנוטריון מעידה על אמיתות המסמך, תפקידו של עורך הדין נוטריון בכל אחד מן השירותים שונה. כפי שנסביר בהמשך, על מנת שנוטריון יוכל לספק שירות תרגום עליו להכיר את שפת המקור ואת שפת היעד ברמה של שפת אם. בנוסף, חשוב להבין את השיקולים עליהם אחראי נוטריון בעת עריכת התרגום ואת הכללים אליהם הוא כפוף.

שכרו של הנוטריון

שכרם של הנוטריונים הוא אחיד וקבוע. מבחינת תעריף לשירותי תרגום, הודעת הנוטריונים קובעת כי במסמך עד 100 מילים יגבה הנוטריון 196 שקלים עבור אישור נכונות התרגום. לעומת זאת, מחירו של תרגום נוטריוני המתבצע על ידי נוטריון עצמו גבוה יותר. במידה והמסמך ארוך מ-100 מילים התעריף כמובן גבוה יותר, ונמדד על פי מדרגות הקבועות גם הן בחוק.

שלבים בביצוע תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני מתבצע במספר שלבים:

1. קבלת המסמך המקורי – על הנוטריון לקבל מהלקוח את המסמך המקורי ואת הבקשה לתרגום. בשלב הזה יש לוודא כי הנוטריון אכן בקיא בשפת המקור ובשפת היעד, לבדוק כי הוא מכיר את המונחים והמושגים המקצועיים ואף להתעניין בעבודות תרגום קודמות שביצע או אישר.

2. תרגום מדויק – נוטריון המציע שירותי תרגום צריך לשלוט בשפות וזאת על מנת לדייק בתרגום המסמך. רוב הלקוחות הפונים אל נוטריון לצורך שירותי תרגום מגישים את המסמכים אל בתי משפט או מוסדות ציבוריים ברחבי העולם, ולכן יש משמעות עצומה לאיכות התרגום.

תרגום נוטריוני לכל השפות

חשוב להבחין בין תרגום מקצועי רגיל לבין תרגום נוטריוני. בעוד התרגום הראשון אינו מקבל גושפנקא משפטית, בתרגום נוטריוני הנוטריון למעשה אחראי על התוצאה. משרדי נוטריון רבים בישראל מציעים תרגום מעברית לאנגלית וההיפך, אך ישנם גם משרדים המציעים תרגום לשפות זרות אחרות. ההשוואה בין המסמך המתורגם למסמך המקורי מתבצעת על ידי הנוטריון עצמו, וזאת משום שחלק מהלקוחות הפונים לקבלת תרגום אינם מכירים את שפת היעד. כפי שניתן לראות, נוטריון הוא בעל תפקיד חשוב בנושא התרגום ולכן שמור לו מעמד חוקי מיוחד.

אישורים נוספים שמספק הנוטריון

מלבד תרגום נוטריוני יכול נוטריון לחתום על אישורים נוספים. משרד המשפטים הוא זה שמסמיך עורכי דין להיות נוטריונים ותפקידו לפקח על עבודתם. מלבד תרגום נוטריוני עומדים הנוטריונים מול בקשות לאימות הסכמי ממון בין זוגות, למתן ייפוי כוח נוטריוני ועוד. על מנת למצוא נוטריון אמין יש ליצור קשר עם משרדים בעלי שם ומסורת. ניתן לעשות זאת בצורה עצמאית ובעזרת אתרי אינטרנט, ואפשר גם לקבל המלצות מחברים או בני משפחה.

שיתוף פעולה ואתיקה עיתונאית של נוטריון

נוטריון עשוי לשתף פעולה עם נוטריונים אחרים לצורך ביצוע תרגום. יחד עם זאת, נוטריונים ללא יוצא מן הכלל כפופים לכללי אתיקה מקצועית נוקשים. גם אם נוטריון פונה אל משרד אחר על מנת לקבל עזרה בתרגום, עליו לשמור על סודיות הלקוח, על כבוד המקצוע, על נאמנותו, על איסור פרסום של פרטים חסויים ועל מגבלות נוספות. שיתוף פעולה לגבי תרגום נוטריוני מתגבש לצורך מציאת דוברי שפות שונות, אך בסופו של דבר הנוטריון החתום על המסמך הוא זה אשר נושא באחריות.


 
 

דירוג : starstarstarstarstar | 1 צפיות ייחודיות | דווח למערכת על מאמר לא תקין

תגובות בפייסבוק


תגובות באתר :

לא נמצא


אנא מלא את כל השדות

כותרת:


תגובה:


אימות:
Captcha כתוב את הטקסט

שת"פ

© כל הזכויות שמורות like2.co.il · שיתופי פעולה