שלום אורח, התחבר | הרשם | התחבר דרך פייסבוק 12
12

החברים בפייסבוק

תגיות נפוצות

אנחנו במספרים

קטגוריות: 28
נושאים: 181
משתמשים: 2588
מאמרים: 7627
Like: 59
מאמרים -> חוק ומשפט -> משפט כללי
הוסף עכשיו מאמר למדור :
משפט כללי
 

תרגום נוטריוני - מהו? ולמה צריך?


עמית ורד

עמית ורד הינו עו"ד נוטריון ומגשר מוסמך. בעלים של משרד עורכי דין בראשון לציון אשר נוסד בשנת 1998. המשרד עוסק בתחום אזרחי-מסחרי ומעניק ללקוחותיו שירותים משפטיים ברמה מקצועית גבוהה ביותר, עאג דגש על יחס אישי. התמחויות המשרד הן, בין היתר, בתחום מקרקעין ומיסוי נדל"ן, גירושין ומעמד אישי (כולל עריכת צוואות, טיפול בירושות, ניהול הליךגישור גירושין, עריכת הסכם גירושין, הסכם ממון, ועוד), דיני חוזים ועריכת הסכמים והתקשרויות שונים, ייצוג במסגרת תיקי תביעות בבתי משפט. בנוסף, המשרד מספק סל שירותים נוטריונים בראשון לציון והמרכז באופן מקצועי ומהיר, לרוב מהיום להיום. 

 
 

 

תרגום נוטריוני – מהו?

חוק הנוטריונים מסמיך נוטריונים בישראל לבצע תפקידים חשובים שונים, אשר עיקרם אישורי חתימות ומסמכים שונים, כגון: על הצהרה נוטריונית, אישור עשיית צוואה בפני נוטריון, אישור חיים נוטריוני, אישור העדת מסמך כסחיר, אימותי חתימה של יפוי כוח למשכנתא, ופוי כוח לפעולות במקרקעין, אישור הסכם ממון מלפני הנישואין, וכן תרגום נוטריוני.

מאמר זה יעסוק בתחום של תרגום נוטריון. לפי חוק הנוטריונים, נוטריון מהווה הסמכות משפטית לביצוע של אישור של תרגום נוטריוני. תרגום נוטריון למסמך כלשהו, וחתימת נוטריון בדבר מקוריות המסמך והתאמתו למקור, באופן מדויק, נותנת למסמך תוקף חוקי. מסמך נחשב למקורי, מדויק ואמין מבחינת תרגומו ברגע שנוטריון נותן לו אישור לנכונות תרגום, באופן הקבוע בתקנות הנוטריונים.

תרגום נוטריוני דרוש במקרים רבים, למשל: תרגום נוטריוני של תעודת פטירה, תרגום נוטריוני של תעודת לידה, תרגום נוטריוני של תעודת בגרות, תרגום נוטריוני של תעודת השכלה או לימודים אחרת, תרגום נוטריוני של רישיון נהיגה, או כל מסמך רשמי אחר, ועוד.

לאחר ביצוע פעולת תרגום של מסמך, אישורי הנוטריון מורכבים משני חלקים: הראשון הינו אישור בו נוטריון מאשר את היות התרגום נוטריוני מדויק ומהימן, והשני הינו אישורו שהוא בקיא בשפת המקור של המסמך וכן בשפת היעד בו מבוצע התרגום. על הנוטריון המספק אישור של תרגום נוטריוני להיות בקיא ולשלוט בשתי השפות, אחרת אין הוא יכול ואסור לו לבצע תרגום נוטריוני של מסמך. במקרה כזה, ניתן לבצע הצהרת מתרגם, שהינה תרגום שבוצע על ידי מתורגמן המצהיר בפני נוטריון כי התרגום שביצע הינו מקורי ומהימן, אך הנוטריון עצמו לא מאשר את התרגום ונכונותו, ולכן אישור זה פחות חזק. הצהרה מתורגמת כאמור אינה מקובלת על כל המוסדות והרשויות, ולכן יש לוודא האם מספיק אישור נכונות הצהרת מתרגם, או שיש דרישה לתרגום נוטריוני, או אז יש למצוא נוטריון השולט ובקיא היטב בשתי השפות, כאמור לעיל.

אל מסמך תרגום נוטריוני, על נוטריון לצרף צילום של המסמך המקור יש תורגם, וכן את התרגום עצמו. חייבת להיות זהות מרבית ביניהם ועל הנוטריון לבצע עבודתו נאמנה ולדייק בפרטים, לרבות מונחים מקצועיים ולהימנע מטעויות ואי-דיוקים. המסמך המקורי והתרגום יסומנו על ידי הנוטריון בחתימה בכתב יחד עם הטבעת חותם נוטריון וסימון המסמכים כנספחים לאישור של תרגום נוטריוני. עלות תרגום נוטריוני הינו לפי תעריף קבוע החל על כל הנוטריונים בישראל. יש תעריף בסיסי, הבנוי מסכום קבוע, ובתוספת של מספר מלים אותם כולל תרגום נוטריוני. תעריפי נוטריון מתעדכנים אחת לשנה בצמוד למדד המחירים לצרכן ונקבעים על ידי משרד המשפטים, מחלקת הנוטריונים.

 

 
 

דירוג : starstarstarstarstar | 0 צפיות ייחודיות | דווח למערכת על מאמר לא תקין

תגובות בפייסבוק


תגובות באתר :

לא נמצא


אנא מלא את כל השדות

כותרת:


תגובה:


אימות:
Captcha כתוב את הטקסט

שת"פ

© כל הזכויות שמורות like2.co.il · שיתופי פעולה