שלום אורח, התחבר | הרשם | התחבר דרך פייסבוק 12
12

החברים בפייסבוק

תגיות נפוצות

אנחנו במספרים

קטגוריות: 28
נושאים: 181
משתמשים: 2128
מאמרים: 6963
Like: 59
מאמרים -> חוק ומשפט -> משפט מסחרי
הוסף עכשיו מאמר למדור :
משפט מסחרי
 

תרגום מסמכים - סגמנט של תרגום משפטי


כל תרגום

כל תרגום מספקת שירותי תרגום בכל השפות והתחומים: תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום אתרי אינטרנט, ועוד... פנה אלינו לקבלת הצעה משתלמת לתרגום!

 
 

תרגום מסמכים

תרגום מסמכים הוא פעולת השינוי של טקסט כתוב משפה מסוימת לשפה אחרת במטרה להפוך אותו לנגיש לקורא בשפת היעד. שימוש בתרגום משמש בעיקר לצרכי קשרים בין מדינות, קשרים בין עסקים ממדינות שונות, הסכמי שותפות כאלו ואחרים ולצרכים משפטיים. בנוסף לשינוי שפת המקור של המסמך, תרגום מסמכים מקצועי שומר על כוונת הכותב גם בשפה זרה.

בשפה האנגלית לדוגמא, קיימות מילים רבות בעלות כפל משמעותיות בתרגומן לעברית. תרגום מסמכים חייב להיעשות בצמוד לכוונת הכותב תוך שמירה על מטרות המסמך. תרגום מעוות ולא נכון של המסמך עלול להביא לפסילתו.

נוטריון
נוטריון הוא עורך-דין מומחה לתרגום מסמכים משפות שונות לשפות אחרות. סמכות התרגום של נוטריון בתרגום מסמכים משפטיים קבילה על ידי רשויות המשפט והחוק בישראל. נוטריון קובע את איכות המסמך, מאשר את אמינותו ומתרגם אותו לשפה הנחוצה, לרבות תרגומים משפות זרות לעברית.

תרגום משפטי
תרגום משפטי מחייב את הנוטריון להיות בעל ידע מעמיק בתחום התרגום, כך שאם יתרגם הנוטריון מסמך רפואי עליו להיות בקיא בנושאים הרפואיים ובמילים השונות בשפת המקור ובשפת היעד. תרגום משפטי של מסמכים מחייב דיוק ושמירה על מטרות המסמך. עליו לזכור כי מסמכים אלו מהווים ראיות קבילות בבית המשפט ויכולות להוות הבדל בין צדק ומשפט.

תרגום חוזים
תרגום חוזים גם הוא מחייב את הנוטריון או המתרגם המשפטי להיות בעל ידע מעמיק ובקיא בנושא החוזה. לדוגמא, חוזה הנוגע במכירת אדמות מלפני קום המדינה מחייב תרגום מקצועי שנערך על ידי נוטריון. תרגום המסמך אכן יאשר או יפריך את הטענה כי המסמך מקורי ומהווה אישור בעלות על אדמה זו. גם כאן דיוק ושמירה על כוונת הכותב מהווה ראייה כבילה בבית המשפט כשתרגום מעוות של המסמך עלול להוביל לאיבוד האדמה מידי הבעלים המקוריים שלה.

תרגום מסמכים מקצועי הוא תנאי הכרחי למערכת החוק בישראל. נוטריון מאשר את חתימת כותב המסמך, את כוונת הכותב, מטרות המסמך, המושגים הכתובים בו ועוד. תרגום מסמכים משפטיים מהווה פקטור חשוב במערכת המשפט.
ניתן להפקיד את משימת הביצוע של תרגום מסמכים בידי כל מתרגם שמבין את שפת היעד והמקור, אך כשמדובר בתרגום חוזים או תרגום משפטי , נדרשת חתימתו שלו נוטריון על המסמך לצורך קבלת התוקף המשפטי והחוקי הנחוץ למסמך.


 
 

דירוג : starstarstarstarstar | 1 צפיות ייחודיות | דווח למערכת על מאמר לא תקין

תגובות בפייסבוק


תגובות באתר :

לא נמצא


אנא מלא את כל השדות

כותרת:


תגובה:


אימות:
Captcha כתוב את הטקסט

שת"פ

© כל הזכויות שמורות like2.co.il · שיתופי פעולה