שלום אורח, התחבר | הרשם | התחבר דרך פייסבוק 12
12

החברים בפייסבוק

תגיות נפוצות

אנחנו במספרים

קטגוריות: 28
נושאים: 181
משתמשים: 2209
מאמרים: 7171
Like: 59
מאמרים -> חוק ומשפט -> עורכי דין
הוסף עכשיו מאמר למדור :
עורכי דין
 

במה שונה תרגום משפטי מתרגום רגיל


מור שדה

ליגל טקסט עוסקת בתרגום משפטי לאנגלית כולל תרגום חוזים ומסמכים נוטריוניים

 
 

תרגום משפטי הוא תרגום של טקסט הנושא אופי משפטי. זה יכול להיות ,תרגום חוזה להשכרת נכס, פסקי דין של בית משפט, צוואות, תעודות ועוד. בנסיבות מסויימות אנו נאלצים להציג מסמכים בעלי אופי משפטי ממדינה שונה ובשפה שונה ויש צורך בתרגום משפטי. במקרה זה נשאלת השאלה, האם תרגום משפטי הוא זהה לכל תרגום אחר? האם כל אדם בעל רמה גבוהה של שפה זרה יכול לתרגמה לעברית? האם מי שתרגם יצירה ספרותית מתאים גם לתרגם מסמכים משפטיים?

ידיעת השפה על רזיה ועל בוריה, שפת המקור ושפת היעד, היא כמובן תנאי הכרחי אך לא מספיק. בתרגום משפטי יש חשיבות רבה לדקויות שלהן יש משמעות משפטית, כל סטייה מהדקויות יכולה לגרום לפרשנות משפטית שונה. מילים אינן מתורגמות אחת לאחת בין שפות, לא בהכרח לכל מילה יש מילה שוות ערך בשפה זרה. לכן לעיתים יש צורך להשתמש במילים דומות תוך כדי הקפדה על דיוק משפטי.  שליטה מלאה בשפה היא הכרחית, אך אינה מספיקה עבור תרגום משפטי.  השפה המשפטית היא שונה בין תרבויות ויש להכיר היטב את צורת הכתיבה המשפטית הנהוגה בכל מקום.

הבדל נוסף ואולי המהותי מכולם הוא המינוח המקצועי של עולם המשפט. ספרי החוקים ופסקי הדין מלאים במונחים מקצועיים שונים אשר לא תמיד ניתן לתרגמם בתרגום ישיר. תרגום ישיר של מינוח משפטי לאו דווקא תואם למינוח המשפטי המתאים. יש צורך להבינם ולדעת את שם המינוח המקביל בשפה הזרה. לדוגמה המונח "חברת קש", מתייחס לחברה שהיא לכאורה עצמאית אך פועלת לסייע לחברת האם. אם נתרגם "חברת קש" לאנגלית בתרגום ישיר – Straw company. כל מי שישמע את זה עלול לחשוב שמדובר בחברה המייצרת קשים לשתיית משקאות קלים. המינוח המשפטי הנכון הוא Front company

מבנה מערכת המשפט שונה בין מדינות ולעיתים יש צורך בידע על המדינה ומערכת המשפט בפרט בשביל להבין ולתרגם כראוי. לדוגמה, בישראל קיימים חוקים עותומאניים, זהו אינו מונח שניתן לתרגם לשפה זרה ללא התייחסות למשמעותו של המושג. או בארה"ב למשל ישנם מושבעים, דבר שאינו קיים במערכת המשפט הישראלית. משתנים אלה יכולים להשפיע על התרגום ודיוקו.

לסיכום, תרגום משפטי דורש שלושה דברים עיקריים מעבר לשליטה בשפה: דבר ראשון ידע בסיסי לגבי מערכת המשפט, גם בארץ המקור וגם בארץ היעד של הטקסט;  דבר שני הוא בקיאות בטרמינולוגיה המשפטית; דבר שלישי הוא ידע לגבי צורת הכתיבה המשפטית בארץ היעד. הבדלים אלה הופכים את התרגום המשפטי לשונה מתרגום רגיל. רק מתורגמנים המתמחים בתרגום משפטי יכולים לתרגם טקסט בעל אופי משפטי בצורה נאותה. כאשר מזמינים תרגום משפטי לאנגלית חשוב לוודא שאלו מתורגמנים מקצועיים אשר ניתן לסמוך עליהם.

 


 
 

דירוג : starstarstarstarstar | 1 צפיות ייחודיות | דווח למערכת על מאמר לא תקין

תגובות בפייסבוק


תגובות באתר :

לא נמצא


אנא מלא את כל השדות

כותרת:


תגובה:


אימות:
Captcha כתוב את הטקסט

שת"פ

© כל הזכויות שמורות like2.co.il · שיתופי פעולה