שלום אורח, התחבר | הרשם | התחבר דרך פייסבוק 12
12

החברים בפייסבוק

תגיות נפוצות

אנחנו במספרים

קטגוריות: 28
נושאים: 181
משתמשים: 2210
מאמרים: 7173
Like: 59
מאמרים -> טכנולוגיה -> אינטרנט ומחשב
הוסף עכשיו מאמר למדור :
אינטרנט ומחשב
 

תרגום אתרים גדולים


mata rotze
 
 
במקרה ונזקקתם לשירותי תרגום בשנים האחרונות, בטח ידעתם שהתעסקות הינה אספקט מסובך. הבקיאות החיונית בתחום היא לא מובנת מאליה. תפקידנו מתבסס על מבחר מימדים:

טקסטים - ההיבט בראשון חובק בתוכוכל מיני עבודות: התעסקויות בדומה לתרגומי תזות, מסמכים שונים וגם כן סיפרי לימוד.

משפטים - פה ישנה פנייה באופן כללי לעו''דים שונים, כאן מתבקשים תירגומים בתחומי כתבי התקשרות, אבל הם גם חיוניים לאנשים פרטיים, באספקטים הקשורים למשפטים בחו''ל.

אתרי אינטרנט - עיסוק ספציפי זה נהיה מבוקש בעידן שלנו, והוא לא אחר מפועל יוצא של הסתמכותינו והתבססות מחשבים והטכנולוגיה, כך שמרביתנו צורכים חומר מקצועי מה'גריד'. בתי עסק שונים, מעוניינים מאוד לבצע מסחר עם פירמות בצרפת ומקומות אחרים ונדרשים להציג באופן מקוון את כל האתר שלהם, לפיכך ישנם משמעות וערך לשרות מתורגמנות מקצועי, באופן מיוחד בזמננו.

תרגום אתרים

מעבר לזה מוצעים מספר ספקי שירות נוספים, אבל מה שבטוח חלקם הגדול נתפסים כפחות קריטים. אולם אם זקוקים ומחפשים שרותי תרגום לבולגרית או ליפנית, אני ממליץ לברר לעומק אותם האספקטים.

חשוב לוודא

ראשית כל, ההיבט המשמועתי ביותר הינו המקצועיות והניסיון. זכרו ששירות זה מהווה מקצוע לכל הדעות המצריך מקצוענות עצומה. בגלל זה כדאי לכם לבחון ולראות הסמכה מקצועית בשביל לראות שהעסק חוקי.

זמן העבודה - אספקט זה מהותי לכולנו, מומלץ קודם החלטתכם על נותן השירות, תשאלו תוך כמה זמן קובץ התרגום ישלח אליכם, ויתרה מזאת תדרשו שהכל יכתב בצורה ברורה. העניין הוא - שלא רצוי שתצטרכו להגיש מסמך מתורגם במרץ וזה לבסוף יוגש לכם בתחילת ספטמבר.

זוית אחרת היא השירותיות. זיכרו שגם יחס הוא מהותי להצלחה, כפי שכולם רוצים שהמאבטח בנמל התעופה יהיה שירותי, כך זה גם כאן.

אם אתם מחפשים חומר בתחום ויותר מזה, עצות הכנסו ל-http://www.litera.co.il/text.asp?category=3245_23012_&currentpage=1&view=0.

בארץ ובעולם, קיימות לא מעט נותנות שירות, והמון אנשים שגדלו להם בפנמה שבאמת מחשיבים את רמתם המקצועית כלל בלי שעבדו בפועל! תרגום עם כל הכנות, מחייב מקצועיות וזו הסיבה מתנסים ולומדים אותו באוניברסיטאות רבות.

בוודאי שאין למה לתור אחר מקצוען בשביל שיעבוד על דף ורבע מסינית לאנגלית, המלצתי היא להשתמש בתירגום on line. תירגום, בדומה לכמה אספקטים שונים ומגוונים שחייבים בשבילם אנשים אחרים, לא זולים ולכן זה דבר שמהותי לברר לעומק.

מסיבה זו טרם החתימה מומלץ בחום לברר ולבדוק גם דרכים מגונות ( בעיקר אם מדובר על משהו לא רציני), אבל רוצים להעביר לתרגום חומר רב בצורה אחראית לא כדאי להתפשר, זה לבטח ישיא תמורה, כי בסוף זה משהו שמרביתנו מיחסים לו חשיבות, ואין זה משנה אם מדברים על תורקים או אירים.

 
 

דירוג : starstarstarstarstar | 0 צפיות ייחודיות | דווח למערכת על מאמר לא תקין

תגובות בפייסבוק


תגובות באתר :

לא נמצא


אנא מלא את כל השדות

כותרת:


תגובה:


אימות:
Captcha כתוב את הטקסט

שת"פ

© כל הזכויות שמורות like2.co.il · שיתופי פעולה