מאמרים בחינם - Like2Read | תרגום מערבית לעברית זה דבר שמצריך שירות מקצועי
שלום אורח, התחבר | הרשם | התחבר דרך פייסבוק 12
12

החברים בפייסבוק

תגיות נפוצות

אנחנו במספרים

קטגוריות: 28
נושאים: 181
משתמשים: 2193
מאמרים: 7153
Like: 59
מאמרים -> רוחניות -> זן
הוסף עכשיו מאמר למדור :
זן
 

תרגום מערבית לעברית זה דבר שמצריך שירות מקצועי


מורן אופיר
 
 
במידה שלקחתםמתרגם בשנה החולפת, בלי ספק הבנתם שפעולה זו היא לא דבר פשוט. השליטה המבוקשת בתחום היא בלי ספק אנה נושא מובן. תחום כזה מתחלק ל כמה נקודות:

חומר כתוב - המימד הראשון חובק בתוכומספר דברים: תחומים בדומה לעבודות סטודנטים, מסמכים וגם חומרי לימוד.

משפטי - פה ישנה פנייה בעיקר לתחומים העסקיים, שם ניתנים שירותים אלו בתחום של מכירת עסק, אם זאת גם ניתנים לאנשים, באספקטים הקשורים לפסקי דין.

טכנולוגיה - תירגום מיוחד זה הפך למבוקש בתקופתנו, והוא לא אחר מתוצאה של התחזקות עולם המחשבים, בגלל זה עסקים מעבירים ולוקחים את האינפורמציה מהמרשתת. חברות ועסקים רבים, מחפשים למכור ולקנות מפירמות בקנדה ומדינות אחרות והם נאלצים להראות באופן קבוע את כל הנעשה אצלם, על כן יש משקל גדול לשרות מתורגמנות מקצועי, בעיקר במגזר הזה.

תרגום מערבית לעברית

ברור שיש בשוק עוד הרבה שירותים שונים ואחרים, אך סמכו עלי הם יהיו הרבה פחות בעלי חשיבות. בכל אופן במידה ואתם זקוקים למתרגם לפורטוגזית או לאיטלקית, כדאי לבדוק אותן הנקודות.

שיקולים בבחירה

ראשית כל, הדבר המרכזי מכולם הוא לא אחר מהידע המקצועי. אל תשכחו שתחום זה הוא מקצוע לכל דבר המצריך רמה מקצועית גבוהה מאוד. בגלל זה כדאי שתבקשו לראות מסמכים רלווונטיים ע''מ לדעת שלא עובדים עליכם.

פניות - אלמנט זה חשוב לכולם, המלצתי, מראש לפני התקשרותכם עם איש המקצוע, בידקו תאריך ושעה שבהם קובץ התרגום יועבר אליכם, ובנוסף בקשו שדברים אלו יכתבו בחוזה. הנקודה היא - שלא תשמחו שתידרשו לתת מאמר מתורגם בתחילת יוני והוא ישלח אליכם כמה ימים אחרי.

בעיה נוספת למחשבה היא היחס. זיכרו שיחס אנושי מהווה חשוב והכרחי, כפי שאתם רוצים שהטלפן בעירייה יתנהג יפה, כך גם בעבודתי.

במידה ואתם מחפשים אינפורמציה אחרת ויותר מזה, הצעות הקליקו וקראו ב-תרגום מאמרים.

בזמן שלנו, קיימות הרבה נשות מקצוע, ובעיקר "בעלי מקצוע" שגדלו להם ברומא ותופסים את יכולת הדיבור שלהם בלי שלמדו! דבר זה בדוגרי, מתבסס על מומחיות ולא סתם הוא נלמד באוניברסיטאות ובמכללות.

ברור שאין ממש צורך לתור אחר ספק שירות ע''מ שיתרגם פיסת נייר מהודית לטורקית, המלצתי היא להיעזר בgoogle translate . שירות כזה, בדומה לאספקטים בעלי חשיבות שמצריכים לקחת בעלי מקצוע, עולים לא מעט ולכן זה דבר שחשוב להפנים.

לכן טרם ביצוע התשלום כדאי לברר ולבדוק גם הצעות ואופציות שונות ( הכוונה אם מדובר בחלטורה קטנה), אבל צריכים להעביר לתרגום מאמר ארוך במקצועיות לא מומלץ להתקמצן, באחריות, זה שווה את הכסף, בגלל שזה משהו שכולנו מבינים את חשיבותו, וההבדל מזערי אם מתעסקים עם ישראלים או ליטאים.
 

 
 

דירוג : starstarstarstarstar | 0 צפיות ייחודיות | דווח למערכת על מאמר לא תקין

תגובות בפייסבוק


תגובות באתר :

לא נמצא


אנא מלא את כל השדות

כותרת:


תגובה:


אימות:
Captcha כתוב את הטקסט

שת"פ

© כל הזכויות שמורות like2.co.il · שיתופי פעולה